The translation toolkit is a set of recommendations for translation practices to be used by researchers, librarians or cultural heritage workers. In our first iteration we offer some advice on translation for conferences. In the future we hope to offer some advice for translating software and articles.
We want to be the "Missing Manual" for digital research collections. While the use of databases such as ProQuest’s Historical Newspapers or Gales’ Nineteenth Century Collections Online is common, these tools have largely escaped critique by traditional humanities scholars. Knowledge of the way proprietary databases work is limited because their structures and content are opaque. As a result, scholars may not be able to discover the provenance of documents or to understand why certain search results are returned.
I'd like to start a digital project--part collaborative forum, part archive, part teaching tool--regarding adaptations and remediations of literary works. I'm not seeing this as a blog or compendium per se, but more as a diverse, interactive resource for teachers and students involved in courses featuring literary texts and adaptations of them (e.g, film, graphic novel, mashup, visual, etc.). Ideally, such a DH resource would aid us as scholars and as teachers, as well as aiding students in different kinds of courses.